英语比较强的来帮忙翻译下
来到这个城市 已经一年了
经历了大大小小的波折
终于有了稳定的学院 舒适的寝
却没有了往日的激情与冲动
抛弃了曾经的梦想
心渐渐被麻木填满
现在的生活如同一杯白开水
单纯有益却淡而无味
千篇一律的早晨
步行几百米 然后等着乘上满满的共车
然而 在这样的清晨
我却发现了一丝清洌的空气
让我麻木的头脑暂时地醒来
那是一个女孩
在那个微雨的清晨
站在马路对面的公车站
没有撑伞 任凭雨丝轻柔地洒落在她的发丝
她一直底着头
只有当公车驶来时
抬头看看 然后又低下头去
看着远处的女孩 我不禁痴了
直到被身后的人推推搡搡地上了公车
之后的每个早晨
我都会站在公车站向马路对面眺望
希望能够看到那个美丽的身影
每天她都会在那个公车站
等待着和我相反方向的公车
而我,也渐渐养成了习惯
要等到看着她上车才会自己上车离开
每天清晨的那一点时光
几乎成为了我一天中最快乐而放松的时候
就算是休息日
我也会习惯性地走向公车站
等候她的来到 目送她上车 然后回寝
有一天 我怎么也没有等到她的出现
一个小时 两个小时
我傻傻地站在路边等待
车一辆辆地开过
终于 我拖着沉重的双腿回寝
瘫到在沙发上 全身无力
我发现 自己对那个女孩
竟然有了深深的牵挂
第二天的早晨
一如往常 她又出现在对面的车站
远远望着她的脸
和被风吹乱的丝丝秀发
冲过去问她 昨天为什么没有来
她的脸色似乎有一点不好 难道是生病了?
我的双腿不听使唤 死死盯牢在原地
我忧郁了 理智和情感久久地争执
直到发现她的身影早已不见
整整的一天 我的脑子里浮现的全是那沉静而伤感的影子
我想走近她 然而我时终没有勇气
我无法找到一个理由 闯入她的世界
在晴天替她遮挡阳光 雨天送她一把伞
两条相反的平行线
要如何才能找到一个交点
让我能告诉她我的牵挂
于是我选择了继续在远处默默地为她祝福
期待着某天奇迹的 出现
然而她在这条马路的对面
不过短短几米的距离
隔开的却是两个相反的世界相反的循环
我所能做的 只有等待
等待什么…………?
也许等待她能察觉我的存在
也许等待她在远方的一个微笑
也许,我只是在等待奇迹
Arrive at this city already a year
Experienced various unexpected obstacleses
Finally had a stable college comfortable tomb
But the intense emotion and impulse had no in the past
The dream abandonned ever
The heart is gradually fill with by the numbness
The life in nowadays like one cup water
Pure beneficial but thin and tasteless
Monotonous morning
Walk several 100 meters then wait for to multiply by up the very full and total car
However at thus of morning
I but discovered one silk clear and cool air
Let my benumbed brains for the moment wake up
That be a girl
In the morning of that drizzle
Stand on the street opposite bus stop
DO not support umbrella just as you please, the fine drizzle light and softly spread to fall in her hair silk
She always the bottom wear a head
Only be the bus drive come hour
The rise see then lowers the head again
Looking at the girl of distance canned not help Chi
Until drive after death of the person pushed the ground of Sang Sang to ascend a bus
Each morning that is after
I will stand on the bus stop toward street in front to look beyond
The hope can see there of beautiful figure
She will be in that bus stop everyday
Wait for with me mutually the bus of opposite side
And I, also gradually developped a habit
Wanting to wait until to looking at her to get on the car oneself would get on the car to leave
The time in everyday morning
Almost became the time that I am the most happy but loose in a day
Be regarded as an off day
I would also the habitual ground head for bus stop
Wait for her to arrive at to follow with eyes her to get on the car then return to tomb
One day how did I also don’t wait until her emergence
Is two hours for an hour
I foolishly stand on the wayside to wait for
Car a the ground once openned
Finally I trail heavy legs to return to tomb
The Tan goes to in last whole body in the sofa to have no dint
I discover oneself to that girl
Unexpectedly had to deeply concern about
The morning in the second day
Just as usually she appears just across the street station again
Far and far hope her face
With is blow by the breeze disorderly in fine threads show to deliver
Blunt in the past ask her why came yesterday
Did her facial expression apparently include at 1:00 a not very difficult way to get sick?
My legs don’t listen to order dead dead to stare at a prison at at first
My melancholy rational once in a very long while argue with emotion
Until discover that her figure has already disappear
Present in a day my brain that is exactly of whole is that quiet but sad shadow
I want to walk up her however I hour eventually wasn’t courageous
I can’t find out a reason to intrude into her world
Cover sunlight rainy day to send her an umbrella for her at a clear sky
Two contrary parallel lineses
How find out 1 to hand over a point
Let me be able to tell her my concern about
Hence I chose to continue in the distance silently is her wish
Appear of the in hopes of a certain miracle
However she is in this street of opposite
However several short rices be apart from
Partition of but is two contrary contrary circulation in the worlds
What I can make only waits for
Wait for what…………?
Perhaps wait for the existence that she can realize me
A smile perhaps waited for her afar
Perhaps, I am just wait for miracle
急求《送东阳马生序》的英文翻译望大家帮忙谢谢
这篇文章非常喜欢,其中的“书非借不能读”的论断太精辟了。
下面的译文非常棒,非常严谨和正式。很可惜没有找到译者,兹向其致敬!
A Farewell to Ma Junze of Dongyang
Song Lian
In my adolescence I was fond of reading. My family being poor, I had no access to books, which I had to borrow from bibliophiles, taking whole passages down before I returned them on the appointed date. Although the frigid weather caused the inkstone to be crusted with ice and made my fingers unable to bend or stretch, I could not afford to be slow. Having copied what I needed, I sent the books back to the owner, not daring to delay a single day. Thus many gentlemen were glad to lend me books, and I was fortunate enough to read over piles of them.
After I had come of age, I worshipped all the more the teachings of sages. As I feared lest I should be out of contact with great masters and notables, I had to walk a hundred li in order to seek instructions in the scriptures from an eminent local scholar. Since he possessed good virtues and enjoyed high prestige, his room was filled with pupils, before whom he never relaxed a little his severe countenance. I stood there, waiting upon him patiently. When it was the right moment, I made bold to ask him some questions to solve my puzzles and elucidate the reasons, bowing to him all the time with great attention. Or I might be given a reproval, then I became even more deferential and more submissive, not daring to utter a single word to contradict him. Only when he was good-humoured again, did I continue to ask him. Thus, stupid as I was, I gained eventually some learning.
The day when I first went to school, I, burdened with my suitcase and dragging my feet, trudged into unfrequented mountains and valleys, braving the vehement winter gale and crunching through snow several feet deep, unaware that my legs had become chapped. When I arrived at our inn, my limbs were numbed and stiff, and it was a long time before I was warmed up with the help of a servant, who gave me hot water to drink and tucked me in with a quilt. The innkeeper offered me only two meals a day, without any dainty food. My fellow students lodging in the same inn were all dressed in silk and satin, wearing hats decorated with tassels of precious stones and girded with sashes of white jade hung with swords on the left and sachets on the right, looking as bright as fairies, while I, in striking contrast, was clothed in an outworn padded robe and a shabby dress. Living among them, I was not in the least envious of their foppery. Because I was contented with the happiness of learning and was unconscious of my inferiority to others in terms of physical gratification. Such was my diligence and hardship. Although I am now stricken in years and have few achievements, I am fortunate enough to place myself in the ranks of gentlemen, bask in the grace of the Sovereign, attach myself to the retinue of nobility and wait upon the Emperor in the capacity of counselor. The whole nation also designs to blaze my name. How much more exalted must be people who are more talented than I?
Now you young scholars studying at the Imperial College are granted stipends by the government and provided with fur coats and summer wears by your parents, free of cold and starvation. Now you are living in grand memories, reading books and intoning poems, saved the trouble of shuttling over a long distance. Now you have experts and doctors as your teachers, with no questions unanswered and no requests denied. All indispensable books are collected here at your disposal, and you need not copy them as I did to borrow them from others. If there be young men who are wanting in accomplishments of learning our virtues, it must be either owing to their inferior gifts or to their lack of the same application as I had in my youth. Who but they themselves are to blame?
Ma Junze of Dongyang has studied at the Imperial College for two years and has been highly appreciated by his fellow-students for his good character. As I have been staying in the capital, he has paid me a visit by virtue of his being a junior townsman of mine and presented me with a long epistle which is distinguished by a fluent and lucid style. His discussions and arguments with me also revealed his elegance of speech and gentility of manner. By his own account, in his adolescence he devoted himself to learning with great assiduity, and might be regarded as a good learner. On the occasion of his homecoming, I set forth to him the hardships of learning. To say that I encourage my townsmen to study hard is to help me make clear my sincere wish to them. To slander me that I try to humble them by flaunting my dignified position proves indeed a failure to understand me!
英语less is more怎么翻译
更少的是中文翻译少
关键词汇:更多
单词分析:
语音符号:英语
ADV。更多的;此外;更大程度地
adj。更多的;其他
pron。更多数量
n。更多的
短语:
更多;
不再不再
例子:
该提案正在获得越来越多的信徒。
该提案越来越多。
更多的工作不一定要求更多的男人。
增加工作不必增加人员。
年龄向前偷走,越来越围绕我。
逐渐地,我的(反应)变得越来越慢。
同义词:
ADV。更多的;此外,;此外,此外,此外,此外,