×

苍井空生日

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?范冰冰在日本复出成功,她回国发展你还会支持她吗,为什么

admin admin 发表于2022-09-09 00:05:27 浏览92 评论0

抢沙发发表评论

虽然改了部分人名、数码兽名翻译错误,台湾翻译成数码宝贝,数码兽翻译错误这就太多了,过不多说,甚至可以说翻译错误的比翻译正确的还要多,台湾版的是翻译成悟空兽,其实悟空兽是这个:大陆版翻译成猩猩兽,小丑兽(Piemon)翻译成小丑皇。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了

中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,我首先想到的是数码宝贝,数码宝贝日文名是デジモンアドベンチャー,英文名则是Digital Monster ,Digital是数码,而Monster则是怪兽,因此正确译名是数码兽才对,早期香港翻译成数码暴龙,台湾翻译成数码宝贝,而大陆代理Digimon正版的公司是广东东和兴,其内容基于台视版,受其影响,因此引进大陆时直接用了数码宝贝这个名称,这个翻译有些把该动漫低龄化的感觉(当然本来也属于子供向)。这个影响直到2021年的数码宝贝重启,虽然改了部分人名、数码兽名翻译错误,但仍旧用数码宝贝这个称呼,

除了剧名翻译错误,台版和港版还有很多角色名字翻译错误,这里一起说一说吧。

被选召名字翻译错误

八个被选召孩子中有四个翻译错误,直接采用音译,分别是武之内空,翻译成素娜(那苍井空是否该翻译成苍井素娜······);城户丈,翻译成阿助;高石岳翻译成高石武,在第二部第一集中黑板上清清楚楚写着高石岳,却自我介绍为阿武,真是睁着眼睛说瞎话;八神光翻译成八神嘉儿。-苍井空生日

数码兽翻译错误

这就太多了,甚至可以说翻译错误的比翻译正确的还要多,这里举一个典型的,第一部的第二个BOSS猿猴兽,台湾版的是翻译成悟空兽,其实悟空兽是这个:

大陆版翻译成猩猩兽,猩猩兽是这位:

正确翻译为猿猴兽(etemon)。

比较有名的还有无限龙兽(Mugendramon)翻译成机械邪龙兽、启示录兽(Apocalymon)翻译成极恶魔王,小丑兽(Piemon)翻译成小丑皇,当然这个翻译挺好的,小丑兽听起来就像个杂兵,只改一个字,BOSS的气场便迎面扑来。-苍井空生日

范冰冰在日本复出成功,她回国发展你还会支持她吗,为什么

“知错能改,善莫大焉”,客观来说一个人在世上生存挣扎,不可能每做任何的一件事,都没有犯错失手的时候,何况浸沉在演艺界大染缸里,偷税漏税层出不穷,屡见不鲜。

我们不要以此道德绑架为准则,封杀,堵塞范冰冰演艺之门,她出道到成名,一路走来也非常辛苦与努力,况且,她也补填税款罚金,理性地看待问题,仁慈重新接受她复出。

问题并不是片面性的,一生中的辉煌,仅一次的深陷犯错,演艺圈淡退,从一个深受万千观众追捧靓丽形象,演变成被国民指责,唾骂,丑化,令人唏嘘。

论证,评述一个人,看她今后的表现,对社会的贡献。

说句公道话,这场疫情范冰冰也为武汉抗疫,善举捐款几十万元,凭着她的这份爱心,赞赏有加,相比之下,有那么一些明星,在国内大捞钱财,入籍外国,风格高尚得多。

对于她前后的看法,我们不妨以事论事,知错则改,善意地看待她复出这个问题,懂得包容,也希望她这一颗璀璨闪耀的明星,在演艺界不会暗沉坠落。

//图片源自网络

你见过哪些搞笑评论

大家好,这里是欢乐之驿站!首先请您点赞关注,不开心就来找我吧!

我们的口号:“你乐,我乐,大家乐”。为了这一目标,我一直在努力!本着“独乐乐不如众乐乐”,我就分享一下珍藏的搞笑神评论图片,希望能带给你欢乐!过不多说,下面上图

  • 小朋友的伟大理想!
  • 准备去割包皮,看到这个回复我无语了……
  • 哈哈哈,在拼多多买的杜雪斯牌必孕套……
  • 阎王让你五更死,你爸有关系让你三更就上路!
  • 百分之八十的男生不知道女生为什么生气……
  • 思维清晰,逻辑缜密的男生很厉害哦
  • 你为什么删除社交平台上的好友的……
  • 穿越有风险,必须要谨慎!还是要多多学习
  • 新版本的亮剑!

赠人玫瑰,手留余香。快乐提示您,点赞关注哦!