)为啥漫画的翻译都是繁体字给小编点赞必有好事发生~用繁体字进行漫画汉化业已形成了类似于「行业规范」的东西,如「华康」字库中的各种字体就是日本漫画业界常用的字体,这一历史原因导致很多过去的漫画都是用繁体进行汉化,而简体字则有许多来自繁体地区的人不认识,有什么靠谱的繁体字翻译app吗最好可以有图片翻译我自己在用的翻译软件就很靠谱,主要原因有四点:1.早期:最早开始进行漫画汉化的前辈们几乎都是来自于港台地区的,三斜叹号就是三个「,翻译很准备。
有什么靠谱的繁体字翻译app吗最好可以有图片翻译
我自己在用的翻译软件就很靠谱,叫做翻译助手,可40多种语言互译,中国繁体,英语,法语,德语等都可以。还可以拍照翻译,语音翻译,很方便,翻译很准备,强推使用哦
为什么很多人没学过繁体中文却能看懂繁体字
谢邀!大多数繁体字与简化字有相同的部件,因为简化字是在繁体字的基础上演化而来的。所以某些字仍带有繁体字的影子,如:愿一一願,效一一傚,有的字还可以放在句子里去读,等等,再者,汉字汉语是中华民族的母语,有生以来有情感吧!(答得不周之处,请师友们批评指正。)
为啥漫画的翻译都是繁体字
给小编点赞必有好事发生~
用繁体字进行漫画汉化业已形成了类似于「行业规范」的东西。
主要原因有四点:
1.早期:最早开始进行漫画汉化的前辈们几乎都是来自于港台地区的。由于种种原因港台地区接触漫画的时间比大陆要早得多,开始汉化也要早。这一历史原因导致很多过去的漫画都是用繁体进行汉化。后来大陆纷纷成立汉化组时也就沿用了繁体字进行汉化。-繁体字翻译
2.字体:繁体字体库中拥有许多常常被日本漫画业界使用的字体,如「华康」字库中的各种字体就是日本漫画业界常用的字体。使用这些字体能够更好的还原漫画中的原本字体。
如JOJO 热情汉化组的 Zoffy 制作了华康系列带有斜叹号、双斜叹号、三斜叹号、感叹号 + 问号、双感叹号 + 问号、连体波浪号以及爱心符号等特殊符号的定制繁体字体,让汉化组得以在方便劳动的同时(以前没有斜叹号是一个,要做到双叹号就得打两个「!!」,三斜叹号就是三个「!!!」,然后压缩字距,再对齐文本,量一多极其麻烦),并保证较为优异的镶字效果。-繁体字翻译
3.便利:为了方便两岸三地、全球华人观看。繁体字绝大多数大陆人也能认识,而简体字则有许多来自繁体地区的人不认识。用繁体进行汉化避免了出一版简体再出一版繁体的重复劳动。
4.美观:繁体字字形相对复杂、规整,相较于简体字,能将画面填充得更加丰满。实际上也就是美观上的要求。
记得给小编点赞~