本文目录
“没门”用英语怎么说
请看详细解释:
1.英语中
没门
通常翻译成:no
way
!
2.over
my
dead
body指休想,除非我死了!
例:
over
my
dead
body
will
you
sell
this
house.
(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fat
chance
这应该是一种反语表达。听到“fat
chance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat
chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhaps
they’ll
invite
you.
乙回答:fat
chance
of
that.
(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fat
chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!
--
希望我的解答你可以满意
没门前面的歇后语是什么
四面都有墙——没门(我是老王)
搬着梯子上天——没门
阿拉伯数字8字分家——零比零(0:0)
阿公吃黄连——苦也(爷)
(比喻双主旗鼓相当, 不分胜负、 高下、优劣。)
阿斗当皇帝——软弱无能
案板底下放风第——飞不起来
庵庙里的尼姑——没福(夫)
矮子骑大马——上下两难
矮子坐高登——上下两难
矮子坐高凳——够不着
接着葫芦挖籽——挖一个少一个
接着脑袋往火炕里钻——憋气窝火
接着中头喝水——勉强不得
(比喻不能强迫人去做不愿做的事。)
矮子推掌——出手不高
矮子爬坡——贪便宜
按老方子吃药——还是老一套
暗地里耍拳——瞎打一阵
安禄山起兵——反了
案板上砍骨头——干干脆脆
岸边的青蛙——一触即跳芭蕉结果——一条心
-没门
“没门“用英语怎么说
1.英语中 没门 通常翻译成:No way !
2.Over my dead body指休想,除非我死了!
例:Over my dead body will you sell this house.(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fat chance
这应该是一种反语表达.听到“fat chance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:Perhaps they’ll invite you.乙回答:Fat chance of that.(意思是:“也许他们会邀请你.”“根本不可能.”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思.我猜,“fat chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!
-没门
“没门“一词是怎么来的
没门儿,儿化韵,是个方言词。意思有三:
(1)决不、肯定不。例:“没门儿”是她回答的实质。
(2)不成、不行。例:他想拉拢我?没门儿!
(3)没有办法、没有门路。你能给我弄几张票吗——我可没门儿。
方言俗语是群众口头创造的,一般不好找来历。
-没门
“没门”前面的歇后语是什么
四面都有墙——没门(我是老王)
搬着梯子上天——没门
阿拉伯数字8字分家——零比零(0:0)
阿公吃黄连——苦也(爷)
(比喻双主旗鼓相当, 不分胜负、 高下、优劣。)
阿斗当皇帝——软弱无能
案板底下放风第——飞不起来
庵庙里的尼姑——没福(夫)
矮子骑大马——上下两难
矮子坐高登——上下两难
矮子坐高凳——够不着
接着葫芦挖籽——挖一个少一个
接着脑袋往火炕里钻——憋气窝火
接着中头喝水——勉强不得
(比喻不能强迫人去做不愿做的事。)
矮子推掌——出手不高
矮子爬坡——贪便宜
按老方子吃药——还是老一套
暗地里耍拳——瞎打一阵
安禄山起兵——反了
案板上砍骨头——干干脆脆
岸边的青蛙——一触即跳芭蕉结果——一条心
-没门