本文目录
与《金粉世家》《京华烟云》类似的民国背景的小说或书籍有哪些值得推荐
在下楚塞江郎,现在尝试为题主推荐一部关于民国大格局、大气象的名著,希望各位能够喜欢:
《金陵春梦》
《金陵春梦》是一部长达230万字的章回小说,全书共分八集三百二十回。内容主要写蒋介石在大陆的大半生,从崛起到覆灭,遁往台湾,另续残梦为止。小说之内容多杂野史,并不严肃,实乃适时造之與论,但其中之大部仍是契合事实,气势恢宏!-京华烟云作者
《金陵春梦》全书共八集,分别为:《郑三发子》、《十年内战》、《八年抗战》、《血肉长城》、《和谈前后》、《台湾风云》、《三大战役》和《大江东去》。
故事起自第一回《逃荒年郑家拆骨肉;找奶妈蒋府迎新人》,终于第三百二十回(第八集第四十回)《炮声雷鸣,大上海胜利解放;五内如焚,蒋介石澎湖栖身》。
既写蒋介石几十年中的行事,更写中国几十年间的变迁。从每一集的题名就可以看到,这一段历史时期的重大事件几乎都包括进去了。八集互相衔接,也可独立成书。
作者筆名唐人,当时乃是临时受命,匆匆上马创作这部长篇巨著的。由于是业余写作,逐日连载;随写随发,不免粗糙。又由于处于香港,资料缺乏,可供咨询的人也非常缺少,因此也不免有简单甚至失实之处。特别是由于后一原因,甚至影响到细节部分的欠充实,减少了故事的吸引力。作者在一集一集出书之后,一直有意作较精细的补充、修改,使这一作品在真实性和艺术性上都能更加完美。而且他也作了一些初步的加工,但由于其病发得突然,可以说是此志未酬,差点真的成为永远的遗憾!-京华烟云作者
第八集《大江东去》作者不仅要修改,更决心要在养病期间,利用“因病得闲”来推倒重写。这就使得工程更加浩大,几近不可能了。不过在他逝世后,北京出版社帮他完成了这项工程。在该集中,关于北平的和平解放,关于国共和谈,关于蒋介石、李宗仁、白崇禧的三角关系,关于长江防线、重庆号巡洋舰和南京附近舰队的起义和上海之战等等,基本都是“北唐人”的手笔。-京华烟云作者
截止目前,《金陵春梦》仍是唯一的描写现代中国历史如此长时期的长篇巨制。虽然客观存在一些不足和缺点,却更有其难能可贵之处。在没有更好、更新的同类作品问世之前,它仍旧是艺术化描绘该段中国历史状况的不二选择,是暂时无可替代的优秀作品。-京华烟云作者
(图片及部分文字来源于网络,有侵则删)
林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作
野狐习禅
林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。
主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。-京华烟云作者
客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。
举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。-京华烟云作者
其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。
几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”。-京华烟云作者
下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!” -京华烟云作者
古诗文翻译虽没有外语翻译差异那样大,但也常有隔靴搔痒的感觉,所以古诗文也好,外文也好,能看原著是最好的了。
我国现代著名的散文家有哪些
我国现代著名的散文家有:鲁迅、郭沫若,、朱自清、郑振铎、冰心、王蒙、徐志摩、余光中等。