本文目录
- 突然对自己几十年后的死亡感到无助和恐惧,该怎么办
- 太极拳的“松”究竟是什么样的感觉最高境界为什么是“骨肉分离”
- 老年人怎样活得让人喜欢不厌恶
- 你所读大学的校训是什么
- 英语翻译有什么技巧
- 多少孩子,毁在父母不会好好说话,高情商的父母如何和孩子说话
- square是什么意思中文
- 很多自动挡的车,厂家说明书上写着变速箱油终生免维护,真的能做到吗
突然对自己几十年后的死亡感到无助和恐惧,该怎么办
人故有一死,这是千古不变的永恒定律,从古至今,无论是谁,无人幸免。
至于如果总是想到几十年后自己会永远消失,这个话题,的确很沉重,很恐怖,但又深感无奈无助..
可是如果一个人活在世上,整日提心吊胆,总是活在怕死的恐怖阴影中,我觉的这是不是慵人自扰呢?
所以对于这种毫无回天之力,无法转变的事,我们就不去想它,想也没用,到不如振奋精神,看开一点,让自己释怀,活的洒脱一些,
记得伟人毛泽在《为人民服务》中指出:“人故有一死,惑重于泰山,惑轻于鸿毛”,为人民利益而死就比泰山还重,说到这里,我们还是要遵循伟人的教导,活着就要多做一些力所能及的好事,把自己有限的生命投入到无限的为人民服务中去。-uar
这句话永远都不会过时。
太极拳的“松”究竟是什么样的感觉最高境界为什么是“骨肉分离”
说太极拳的“松“应该先有正确的拳架。太极拳十三势行功心解记载:以心1行氣,務令沉着2,乃能收敛入骨3;以氣运身4,務令顺遂5,乃能便利從心。精神能提得起6,则無遲重之虞,所谓顶頭懸也。意氣須换得靈7,乃有圆活之趣,所谓變動虚實也。發8勁须沉着鬆净,專主一方;立身須中正安舒,支撑八9面;行氣如九曲珠10,無往不利;運勁如百鍊鋼,何堅不摧。形如搏兔之鵠,神如捕鼠之猫11。静如山岳12,動若江河。蓄勁如開弓13,發勁14如放箭15。曲中求直16,蓄而後發17。力由脊發,步隨身换。收即是放18,斷19而復連。往復20須有摺疊21,進退須22由轉23换。-uar
正确的拳架11形…鵠,神…猫。13開弓,16曲中。18收。19斷(长时间上下左右缠丝就能找到中心)。20、22、23
往復、进退、轉(简单重复旋转)加上正确的阴阳理论能较快的找到人体的核(重)心1,氣下的米,3骨字上字部分也是中心,7靈字中间的三个口,圓字外面的囗,顶頭悬中頭字左边的豆,專主一方中的專字上、下的田、寸、主字、一字、中字中间的口,10九曲珠,12山岳(三山五岳,中心的数量由三个逐步增加到五个),16直字的十和且都是中心的意思,21疊字上三田和且字都是中心的意思,23轉字車和寸都其带动的气血叫氣。养中心的方法是3收敛入骨(中心)、4以氣運身,5務令顺遂,6精神能提得起,7意气换得靈,9立身中正安舒,支撑中心各个面。16曲中求直是弯曲身体找到中心敛气进入中心。有了中心后,自然頂頭悬,7意氣换得靈,有圆活之趣,所谓变動虚實。9立身中正安舒,支撑中心各个方面(八面)。-uar
老年人怎样活得让人喜欢不厌恶
我老爹和我们住了4年,他是个聪慧也很懂得边界感的老人。
他从不掺和我和我老公的家事,包括教育娃娃,只有打得鸡飞狗跳了他才会站出来护一下孩子,如果我们执意不要他管,他也不生气,摇摇头继续坐到躺椅上打手机游戏。
他88岁和我们住在一起,但轻易不会麻烦我们,能做的事情都是自己做。93岁的高龄了,他的小衣服仍然是他自己清洗。
他和我们住在一起刚开始主动给生活费,我们也不要他的,一个快90岁的老人了,吃吃喝喝能花好多?他也不拒绝我们的好意,但他就会偶尔买菜买水果买糕点回来表示下心意,偶尔还要出钱请我们到外面吃饭。我们做的饭菜不合他口味,他会自己花钱买他喜欢吃的,我一看就懂了,以后每餐都会给他做一两样他可以吃的。我们也会请他尝尝烤肉,火锅,寿司、披萨这类餐饮,他也就好奇尝尝味道就行了,然后回家自己下面条。-uar
他的存款交给我们理财,到期了就给他利息,我们从来不动用他的存款,这是他的钱,理应该用在他身上。他的工资卡在自己手里,用来打小麻将,有时候输两三百,有时候输几十,赢的时候很少,一年大概要输掉2万元左右。他很自律,如果输得超过了他的预期,他就在家看书下棋。生病住院也是用他自己的钱,我们给他表示心意也不拒绝,出院正好用来补充每天打麻将的经费。-uar
生病住院都是我们请假照顾,他不磨人,也不乱发脾气,尽量减少我们的麻烦,并且很配合。
我和我老公经济上遇到了困难,他二话不说就让我们用他的存款,但是我们拒绝了,还没逼到这个份上,老人的保命钱是他们自己的。
他总说自己老了不爱穿东穿西,但你给他买新衣服还是很高兴的。他自己悄悄在本子上写诗,写故事,留下他的笔迹。
我们一家人和我老爹住在一起真的很和谐,大家又是一家人,又不互相干扰,互敬互爱,他从不指责人,也不倚老卖老,遇到事情最多提点建议,听不听由你。早上泡杯花茶,坐在躺椅上看报,中午自己煮面条或者去外面馆子吃面,下午去打小麻将,吃完晚饭他又悠哉悠哉坐在躺椅上打手机游戏,然后21点过自己就洗洗睡了,很有规律。-uar
要是他没摔那跤,现在都95了。收拾遗物的时候,发现他留给我的信,原来好几年前他就写下遗书,把后事安排得井井有条。
最后他祝我们幸福美满。
还说什么呢,望着空空的房间,我泪如雨下,不能自已。
你所读大学的校训是什么
读过的这些学校:
哈工大:规格严格,功夫到家。(在早期这个校训深深烙印在哈工大的这批航天人心里,包括现在,不少工大的教授或同学秉着这种态度做学术,让人佩服)。
UBC: A Place of Mind. 这里很多元化、有各种各样来自各个地方的朋友,这里学术很自由,教授抱着“serve you“的心态为你提供研究指导和研究资源,相对于国内的研究环境而言更加自由、公平和多元化。-uar
英语翻译有什么技巧
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:-uar
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)-uar
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)-uar
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:-uar
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)-uar
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)-uar
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.-uar
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:-uar
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.-uar
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.-uar
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)-uar
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:-uar
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:-uar
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.-uar
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.-uar
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)-uar
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:-uar
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.-uar
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,“ we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.-uar
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.-uar
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?-uar
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
多少孩子,毁在父母不会好好说话,高情商的父母如何和孩子说话
关于此问题,可以说是门学问。
为了节省时,小举一例.说明对孩子的养成教育以及一生前途有极大关系。
我处曾有一个孩子,经常去偷生产队的东西,回来后,母亲不但不教育,反而高兴说,“娃儿、放机灵点,莫让别人看到哈“!结果成了大盗,进了监狱;
另一个孩子在外面和别人打架被别的孩打了,哭着回家,父见状心痛得不得了,吼道,下次打不羸,咬他两口,走,我们去帮你收拾那娃儿,结果两家为了帮孩子大干一场,双方损失不小。
结果孩子经常在外惹事,毫无顾怨,结果长大成杂皮吸毒关进了监狱。
如果前面一位母亲见孩子偷行为,及时正面教育,态度严肃,指出不对不光彩,娃儿以后也不会去偷别人的,也进不了监狱。
第二家父母太糟糕。孩子被别的孩子欺负回来,不问明了解情况就表态了:“下回咬就要咬几口才回来“就因这样的话,孩子动不动拿棍拿刀伤人,拉帮结伙,称霸。如果当父母的好好说话:“莫去惹别个,别个惹你,去告诉学校,莫去和别人打,打羸打输回來都不饶你“!这些话儿一表,孩还去惹事吗?后面也不会是那样结果-uar
教育孩子,跟孩子表态说话要有钢有柔,钢柔并重,严格和谐并进,度绝上梁不正下梁歪之举。
square是什么意思中文
squaren.正方形; 广场; 平方; 方格; adj.成直角的; 平方的; (尤指在生意上)公平的; 正方形的; adv.四四方方地; 成直角地; 正直地; 坚定地; vt.使成正方形; 使成直角; 检测…的角度; 调整,改正; vi.一致; 成方形; 第三人称单数:squares过去分词:squared复数:squares现在进行时:squaring过去式:squared例句: -uar
1.Some migrants were sleeping rough in the square. 一些民工将就着睡在广场上。
2.Thousands gathered in cairo ’s tahrir square to protest. 数千人聚集在开罗的解放广场抗议。
很多自动挡的车,厂家说明书上写着变速箱油终生免维护,真的能做到吗
很高兴为大家回答这个问题。
如今越来越多厂商宣称自家的变速箱“终身免维护”,其中最典型的一个例子就是宝马、JEEP等欧洲厂商采用的采埃孚变速箱。那么,免维护的变速箱还需不需要换油?
终身免维护是不是真的?
以宝马为代表,其多数车型的变速箱就是“免维护”的,按原厂要求,只要正常使用,变速箱油是不用换的。
▲宝马多数车型变速箱是“免维护的”(图片来源于网络)
据宝马客服表示,宝马多数变速箱确实是“免维护”的,但无法肯定地说一定不用换变速箱油,而是要根据具体情况定。
宝马车上装备了采埃孚提供的自动变速箱,按采埃孚官网上的说法,变速箱里加注入了“高级别的半合成或全合成ZF-LIFEGUARDFLUID 润滑油”,“在正常状况下,润滑油可以在车辆寿命周期内持续使用”,“但如果超负荷运行则会提前老化,如频繁使用挂车或者快速、迅猛地进行驾驶。”-uar
终生不用换油的说法不算错,但“超负荷”这三个字让车主们拿不准。一些爱惜车的宝马车主在跑了8-10万公里后,还是把变速箱油给换了。
除了宝马,丰田也认为自家车上的一些AT和CVT变速箱“正常使用”情况下,是不用换变速箱油的。在某些车型变速箱油尺顶端贴了一个小标签,上边写着“在正常驾驶状态下,不需要更换ATF油”。但在用户手册上关于变速箱的保养,又没有说明不需要换变速箱油,而是注明每4万公里检查一次。这让丰田车主很纠结,跑到6万公里也会更换变速箱油。-uar
▲丰田雅力士变速箱油标尺上,注明正常情况下不用换油(图片来源于网络)
此外,大众的手动变速箱也在用户手册上注明,每6万公里“检查齿轮箱油液位,必要时添加或更换”,这也让车主们无所适从。
定期保养变速箱很有必要
与其纠结来纠结去,不如定期更换变速箱油,这样最省心。据美国变速器维修协会(ATSG)统计:全美每年1300万个自动变速箱出故障,90%以上是由于换油不及时造成的。
变速箱油不仅为变速箱提供润滑,同时还为变速箱的齿轮提供散热,更为重要的是,在AT变速箱以及部分比较高级的双离合变速箱里,变速箱油通过液力变矩器还起到了传递动力的作用。
如果长时间不更换变速箱油,可能会造成变速箱内金属碎屑堆积形成油泥油渣,不仅会降低变速箱油压,影响换档的平顺性,长期内部散热补偿、高温运作,自动变速箱油润滑性降低,加剧内部磨损,甚至造成变速箱内部零部件损坏,最终变速箱需要整体大修乃至更换的后果。-uar
那么,变速箱油该多久更换一次?不同的厂家,变速箱设计不一样,工作条件不同,变速箱油更换周期也不同。
一般来讲,变速箱油的更换周期与车辆的保养周期计算方法一样的,以行驶里程或使用时间为准,以先到的为准;如果车辆使用手册中没有这样的指标或者没有明确标出换油时间,一般按照每5-8万公里的行驶里程来更换。
免维护的变速箱油可以等到8-10万公里之后再进行更换。
每一款变速箱的设计都是不同的,因此原厂都有其自己指定的专用变速箱油。即使是同一款变速箱,在绝大多数情况都会被应用到不同的车型上,而在不同的车型上应用,变速箱的调校也可能会有较大的差异,这也导致了同一款变速箱可能会被不一样的变速箱油所适配,所以建议大家最好使用原厂变速箱油。-uar