本文目录
英语后缀-ese带贬义是不是谣言
本人才疏学浅,抛砖引玉一下:
拉丁文才是欧洲各国词汇和词根(西班牙语和法语最近)的祖宗,(还有英文虽然不是拉丁语系,却直接采用了很多拉丁单词)
而拉丁文的直系后代就是意大利语。
那么来看看意大利语里面,一共大概有两种后缀,-ese,-ano,(还有其他预定俗称特殊名词,如瑞士的svizzero,德国的tedesco,西班牙的spagnolo,俄国的russo,土耳其的turco等等等等)-japanesehdtvxx
举例
英国的:Inglese
中国的:cinese
法国的:francese
加拿大的:canadese
荷兰的:olandese
芬兰的:finlandese
瑞典的:svedese
葡萄牙的:portoghese
等等
—————-ese和-ano的分割线——————
意大利的:italiano
美国的:americano
澳大利亚的:australiano
巴西的:brasiliano
等等
你们能从上面推断出谁歧视谁吗?
再比如,
米兰就是Milano,而米兰人/米兰的,就是Milanese
罗马就是Roma,罗马人就是Romano
威尼斯就是Vinezia,Vineziano
都灵Torino,Torinese
以此类推,规则大家也看出来了。
——————————结论——————————
结论,ese或者ano结尾并不是歧视,而是一种后缀结构。是根据单词结尾的读音和拼写规则来的。
而继承拉丁语词汇的英语,法语,意大利语,西班牙语,将这些词根发言光大出去。
这也就是为什么,学英文的会很快掌握意大利语要领,学意大利语的分分钟能学通西班牙语。因为它们曾经有一个共同的祖先。
为何日本人给军事装备取名字都这么有禅意
其实是翻译问题,应该佩服我们的翻译,把翻译准则中的“雅”发挥到极致。前不久看到有关日本战舰命名的文章,“风花雪月”,直译土得掉渣。
Japan‘s和Japanese在表达“日本的”这个意思上有什么区别
谢邀!
Japan’s 名词所有格,Japanese可做名词表示“日本人”,也可做形容词“日本的”。Japan’s 代表归属日本的,但原产地可能并非日本的物质。Japanese代表原产地为日本的物质。简单说就是一个是日本拥有的事物而另一个就是日本出产的事物。希望有所帮助。-japanesehdtvxx
用男人的体细胞能否克隆女性个体
去年我国实现了世界上首次哺乳动物孤雄生殖,用两个小鼠的精子成功培育出孤雄小鼠。用男性体细胞克隆女性个体,现在不行但未来是能够实现的。
孤雄小鼠是利用了基因敲除等多种技术实现的。提取小鼠的精细胞,敲除掉一些特定基因后,制成单倍体干细胞,然后再和另外一只小鼠的精子结合,诱导细胞基因的多样性表达,形成胚胎,植入雌性小鼠体内发育为完整个体。虽然成功培育出了孤雄生殖的小鼠,能够自主呼吸,可以自行活动,但是存在很多健康问题,小鼠还是在48小时之内就死去了。也就是说目前这样的技术还不成熟,基因切除等环节还存在不足,不能保证子代小鼠功能的健全。-japanesehdtvxx
男女性染色体组的区别,在较高层面是性染色体的区别,男性是XY,女性是XX,按理说两个男性就拥有两套来自女性的单倍染色体,刚好可以凑够XX的性染色体对,是有可能用男性体细胞培育出女性个体的,只是现在的技术应该还做不到,克隆技术在人体方面的应用,也被禁止做这样的实验。未来还有可能出现另外一种情况,将培育好的人工胚胎植入男性腹膜等特殊环境中,然后发育为完整个体,也就是未来男性生孩子也是可能出现的。-japanesehdtvxx
题主所说的未来应该也可能实现,但是也可能比较麻烦,因为正常的体细胞中XX染色体是分别来自男女两个不同个体,虽然都是X染色体,但是基因会有所不同,同一个男性的X染色体做出来的配对,可能缺少某些基因,或者基因的表达上会出现问题。-japanesehdtvxx