如何实现TRADOS与雅信CAT的完美结合
如果是对word文档进行翻译,翻译的时候不妨可以同时打开TRADOS与雅信CAT两个软件同时连接上这个Word文档,这样可以实现他们的完美结合。步骤如下:
1. 打开雅信CAT,这时雅信的宏会自动把雅信翻译框与word上下各占屏幕一半排好,省去了手工排好的麻烦;
2. 打开Trados的translator’s workbench,并把它调整到与雅信CAT的翻译框相同大小;
3. 在workbench上,用Tools——Analyse Files对文件进行分析,看看你所翻译的文件与你所选择的记忆库匹配有多少(可以多试几个记忆库),如果有不少100%匹配的,则进入第4步,否则略过第4步;
4. 打开Tools——Translate Files利用Trados的自动翻译功能把100%匹配的句子自动翻译出来;
5. 在Options——Terminology Recognition Options里面连接好MultiTerm后,如果你翻译的句子与Trados记忆库中的匹配率很高(比如70%~95%的句子比较多,甚至你使用 concordance发现片断在记忆库中也很容易搜索到,这里你不妨就使用workbench进行翻译;
6. 如果你不是那么幸运,你的稿件与你的记忆库匹配率不高,这时你不妨点Trados在word工具栏中的恢复原文后,转用雅信CAT对这个句子进行翻译;
7. 在用雅信CAT对句子进行翻译时,你同样可以经常地切换到workbench界面,拖黑句子中的某个词语或片断后使用concordance功能利用记忆库的上下文来确定所翻译句子词语或片断的准确译文;
8. workbench可以同时挂上两上库,一个当前库和一个参考库,在进行concordance的时候根据需要设定是否要把“search first in reference translation memory”这个选上,或者可以经常进行切换(tm-switcher可以实现这个功能,省去了手工切换的麻烦)。
9. 不妨把自己平时翻译积累的库作当前库,把自己利用双语文件制作的大库作为参考库,这样有利于保护好相对较精确的制作成的记忆库;
10.不妨把客户所给的词汇术语导入到MultiTerm,而不是导入到雅信CAT的词库,这样有利于避免你分不清雅信词库里是不是客户的词库还是自己平时积累的词库。不过当然你还可以使用雅信词库维护里面的“强制”把客户的词库设为强制译文;
11.无论是使用workbench还是使用雅信对句子进行翻译,都要非常小心不要损害那些{0》、《}0{》、《0}这样的标记符,否则会造成后面步骤的清理困难;
12.在对整个文档的句子都翻译完成之后,不要急于清理。你可以或者在雅信里,文件——显示双语;或者在word里,工具——选项——格式标记中,把“隐藏文字”和“全部”复选框选上,对整个文稿进行校对。
13.在workbench中,使用Tools——Clean up files,把Update TM选上,对刚才进行校对后的双语稿进行清理。这样,你就可以把经过校对后的句子匹配加入到你Trados的当前记忆库中去,即使与你使用 workbench最初翻译不同,它也会更新到你校对后的译文。千万记住不要使用雅信的宏clean up进行清理,因为雅信是不会更新记忆库的。
14.也许刚才你会留下一些句子没有清理好,并且在句子前面会出现问号。这是因为Trados的清理对标记比较严格,你可以对没有清理到的句子进行标记检查,比如英中,中英之间不能有硬回车或是丢了《}0{》,是不是句头丢了{0》,句尾丢了《0}等等。
15.把进行第一次清理后产生的同名以.BAK结尾的文件改回以.doc为扩展名,目的是避免第二次清理对这种BAK文件进行覆盖从而丢失了双语文件。
16.对刚才还剩有些句子没有清理好的word文档进行再次使用Tools——Clean up files进行清理,这次也会产生一个BAK文件,不过,这个BAK文件可以删除,因为它只是对刚才清理过一次的文档的备份,对我们没多大意义。
17.重复14,16两步,直到你满意为止——尽量能把所有的句子都清理完。如果还是剩下有句子清理不好,那就只有使用雅信CAT的宏了(在word里面,工具——宏——宏——CleanUp),可惜的是这样清理不能把双语对应句子添加到Trados记忆库。
18.在word里面,工具——宏——宏——CleanUpWasteTag对一些使用雅信翻译产生的下标进行清除。
19.保存这个清除好的word文档,排版,交稿。若客户需要双语对照稿,你可以使用刚才的双语文件使用“老西清理法”得到对照稿。
按照以上步骤操作,可以实现如下效果:
1. 充分利用了雅信的词库处理强功能,Trados的记忆库处理能力强功能,当然还有Trados的自动翻译功能。
雅信CAT的系统价值
高效地组织翻译项目系统提供了先进的项目管理工具,用户可以利用它轻松组织多人参与的大型翻译项目,有效控制和提高项目质量,合理调配人力资源,确保项目按时完成。
节省翻译成本利用系统的翻译记忆技术,您永远不需翻译相同的句子;利用模糊匹配技术,相似的句子也只需稍加修改即可。对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更加显著。例如,设备说明书的不同版本之间,重复率通常都在30%以上,有的甚至高达90%。利用该系统后,节省了大量的人力物力,效果非常可观。
提高译文的一致性对于多人参与的翻译项目,要做到专业用语和习惯用法的统一往往很困难,这种不一致性常导致整个项目质量的下降或大量的校改。而利用系统中的项目管理工具,不但可事先对项目中用到的专业用语进行统一,还可以对某些固定句式(比如copy * to *)的译法进行规范,这样可有效保证整个项目中译文的一致性,显著提高项目质量。
翻译更快更轻松利用系统提供的译校工具,翻译人员可以不必考虑原始文档的格式,也不必学习多种排版系统的用法就可以高效地完成任意文档的翻译。只需面对“系统审校”简单的翻译界面逐句翻译即可。对于定义好的单词或词组,只需用快捷键或鼠标选用即可。而且,新版本中还第一次提供了智能提示技术—当您输入第一个字母或汉字时,系统就会提供高度准确的推测,您只需从候选条目中选取即可。这样不仅保证了输入的正确性,而且可节约大量的输入时间。
校改更方便“系统审校”提供了非常方便的校改界面,原文和译文逐句对照的形式免除了在原文中查找对应部分的枯燥劳动。并可以在校改完成之后,生成审校评价报告,便于对译员进行质量评价和反馈。
哪些比较好的文言文翻译工具
比较好的文言文翻译工具:Dr.eye译典通、雅信CAT2.5、翻译文言文app。
一:Dr.eye译典通
产品特点:
1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、支持57种语言之间的双向互译。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)。
6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率。
7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、专业的技术支持及开发中心。
9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
二:雅信CAT2.5
1、与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。
2、用于转换Adobe FrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)。-雅信cat
3、与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。-雅信cat
三:翻译文言文app
文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。文言文的特色有:言文分离、行文简练。文言的特点,是相对白话(包括口语和书面语)而言的,主要表现在语法与词汇两方面。