关于“前面”“后面”的翻译
你的问题有很多种答法:
latter - former
following - preceding
later - earlier
等等。。。
每组词都是用于不同环境,举例说明:
Latter 中文对应是后者,例如:
Between roast duck and fried chicken, I prefer the latter (one).
烤鸭和炸鸡,我喜欢后者。
注意latter只能用于对比两件东西,
Between, grilled pork, roast duck and fried chicken, I prefer the latter. 是错误的!
former 地用法在这里和 latter 是一样的,指两样事物中的前者。
preceding, following,指之前和之后的。注意,preceding 和 following 是指立即之前后的,例:
3 is following 2, 1 is preceding 2.
2之后是3,2之前是1。
但:4 is following 2, 2 is preceding 5 是错误的,因为他们不是紧挨着的。
相对于preceding-following, earlier-later指之前/之后但中间可一隔东西,例:
Comparing the earlier works of Mozart to his final one.
对比莫扎特的遗作和他之前的作品。
Mozart’s later works are better.
莫扎特后期的作品更加出色。
你应该根据你自己的情况选择一组词来用。如果两段text是紧挨着的一前一后,preceding-following更好。如果两篇text很长而且中间隔着其他的,可以用earlier-later。如果只是针对2个短的段落,可以用latter-former.
我曾经有两年没有学英语,用英语怎么翻译
二楼差一点就对了哦……
应该是 I haven’t been learning language for two years.
“我两年以来一直都没有学习英语“, 表示一直都没有而现在开始的一个动作(当然这开始的动作是隐含在内的),当然是这样说最自然。
至于一楼的说法,已经对原句改动太大了,何况在日常生活里蹦个“preceding” 让人家听着就像学究一样似的不太好。请楼主自行斟酌。
帮忙翻译两个小句the paragraph preceding ~~
1.The paragraph preceding this one may discuss~
上一段在讨论什么
2.The next paragraph would most probably deal with ~
下一段在讨论什么
-preceding翻译