union all和union的区别 怎么使用
一、区别
1、显示结果不同
union会自动压缩多个结果集合中的重复结果,而union all则将所有的结果全部显示出来。
2、对重复结果的处理不同
union all是直接连接,取到得是所有值,记录可能有重复;union 是取唯一值,记录没有重复。所以union在进行表链接后会筛选掉重复的记录,union all不会去除重复记录。
3、对排序的处理不同
union将会按照字段的顺序进行排序;union all只是简单的将两个结果合并后就返回。从效率上说,union all 要比union快很多,所以,如果可以确认合并的两个结果集中不包含重复数据且不需要排序时的话,那么就使用union all。-union的用法
注意事项:
1、union 和 union all都可以将多个结果集合并,而不仅仅是两个,所以可将多个结果集串起来。
2、使用union和union all必须保证各个select 集合的结果有相同个数的列,并且每个列的类型是一样的。但列名则不一定需要相同,oracle会将第一个结果的列名作为结果集的列名。
二、使用方法
1、union:用于对多个select查询结果进行联合。
2、union all:用于对多个select查询结果进行联合。
3、union 和 union all 对select语句的要求:
(1)各个select查询语句中,各个select查询的列数的个数必须相同,不能1个select查询的列数是4列,而另一个select查询的列数是7列。
(2)各个select查询语句中,每个列的数据类型必须相同或相似。不能1个select的第1列是int类型,而另一个select的第1列是nvarchar类型。
balloons怎么读
一、balloons的音标英 [bə’luːn]、美 [bə’luːn]。
二、释义:
1、n. 气球;球状物
例句:A balloon floated across the sky.
有个气球从空中飘过。
2、vt. 使膨胀
例句:He balloons his cheeks when he is hesitant.
他迟疑不决时会鼓起双颊。
3、vi. 乘气球飞行;激增;如气球般膨胀
例句:He tried to balloon around the earth but storms forced him to land in China.
他试图乘气球做环球旅行,但风暴迫使他降落在中国。
4、adj. 气球状的
例句:Her skirt ballooned in the wind.
她的裙子让风吹得鼓起来了。
三、词源解说:
16世纪70年代进入英语,直接源自意大利语的pallone,意为大球。
四、经典引文:
Cradling brandy..in his elegant glass balloon.
把白兰地……放在他优雅的玻璃气球里。
出自: M. Gee
扩展资料:
一、词语用法:
n. (名词)
balloon的意思是“气球”,可指玩具气球或装饰性气球,还可指实用的热气球。
二、相关组词:
1、blow up a balloon 吹气球
2、fly a balloon 放气球
3、puncture a balloon 刺破气球
4、colored balloons 彩色气球
5、in a balloon 乘气球
三、常用短语
用作名词 (n.)
1、go down like a lead balloon
(讲话、建议等)未达到预期的效果,毫无作用 (of a remark, suggestion, etc.) fail to
2、when the balloon goes up
厄运当头when an unpleasant situation began
四、近义词:
1、inflate 使膨胀
2、swell (使)膨胀
3、distend 扩大
4、bloat 使肿胀
5、expand 使 ... 膨胀
“同比增长”、“同比上升”中的“同比”翻译成法语怎么说
法文:
- Taux de croissance en glissement annuel
- Glissement annuel
- Evolution en glissement
视比较的变量是季度或是月份,“同比”增长也可以翻译成:
- taux de croissance sur quatre trimestres (sur un an)
- taux de croissance sur douze mois (sur un an)
值得注重的是,法文中使用的介词是。
关于“环比”,从网上的查询来看,除了,等之外,法文网站中也常常使用这个词。季度“环比”(即一个季度的变量与上一个季度的变量之比)为, 月份“环比” (即某个月份与上一个月份之比)为 。值得注重的是,在中译法翻译“环比”时,没有必要刻意地翻译“环”这个字。
至于“我国2009年第一季度海内生产总值为65745亿元,按可比价格计算,同比增长6.1%,比上年同期回落4.5个百分点”这句话的法文翻译,译文应明确这个“回落”指的是两个“同比”百分数之差。同时,最好能体现出中国经济的“乍暖还寒”来。几个方案:
第一方案/Version 1:
Le PIB réel de la Chine au premier trimestre 2009 a atteint 65745 milliards de yuans RMB soit une augmentation de 61% en glissement annuel bien que ce taux de croissance accuse un recul de 45 points par rapport àcelui du premier trimestre 2008.
第二方案/Version 2:
Le PIB réel de la Chine au premier trimestre 2009 soit un volume total de 65745 milliards de yuans RMB a réalisé un taux de croissance de 61% sur un an malgré un recul/une baisse de 45 points par rapport (au glissement annuel précédent)(à celui du premier trimestre 2008).
第三方案 /Version 3
Le chiffre du PIB chinois pour le premier trimestre 2009 fait ressortir une croissance réelle à61% par rapport au premier trimestre passé en dépit d’une décélération apparente de 45 points observée en comparaison avec le glissement annuel précédent.
-all