英语习惯用语
1. What am I gonna do? I’m gonno miss this curfew.
怎么办!我会赶不上关门(时间的.)
美国口语常用 I’m gonna (=going to)及 I wanna (=want to) 的省略形;听起来虽有亲切感,但应避免在正式的场合中使用.
curfew 是指“关门“之意. “我赶不上(宿舍等的)关门时间“是
I’m not gonna make (it for) the curfew.
2. Those people hanging out next door are so noisy.
经常聚集在隔壁的那些人吵闹的很.
hang out 是“经常聚集“, 等于hang around.
“经常流连的场所(名词)“ 拼为 hangout.
This coffee shop is our favorite hangout.
(这家咖啡屋是我们最喜欢聚会的地方).
3. Heaven is eating convenience store “hotdogs“ in winter.
冬天吃便利商店的“热狗“真棒
表示“幸福,快乐,真棒“等情况时也可以用漫画里的Snoopy“史奴比“
常说的 Happiness is..... Nothing is better than eating....
以及 You can’t beat eating....都是表示“吃.......最棒“之意.
4. Shoot. They cut my phone service again.
呦!他们(电信局)又切断我的电话了. 也可以说 They cut me off again.
shoot (=****) 是“狗屎,胡说“之意;
****一词最好少用,shoot尚可.
service是指“公共事业“.
The postal service in this country is not so good.
是(这个国家的邮政事业不太好).
5. Who am I gonna bum some money from next?
我下一个该向谁借钱呢?
bum是“敲竹杠,乞讨“,含有“有借无还“的意思,
如: Can I bum a cigarette from/off you?
(我可以向你要一支香烟吗?).
也有 Can I hit you up for 1,000 yuan till next month?
(我可不可以向你借1,000元,下个月还你?)的说法.
6. This room’s starting to smell like a compost heap.
这个房间开始有些(垃圾)臭味了.
compost heap 是“肥堆“,用作“恶臭“之意.
“垃圾“一般称为 trash(英国人称为rubbish),
厨房的“菜屑碎肉之类的垃圾“称作(kitchen) garbage.
同时,“(不)可燃垃圾“称为(non) burnable waste.
7. That pervert again?! He gives me the creeps.
那个色狼又出现了!?他让我浑身其鸡皮疙瘩.
pervert 是“变态者“,“调戏孩子者“称为 child molester,
“偷窥者“称为peeper.(你这老不正经的!)常用 You dirty old man!
....gives me the creeps 是“....使我起鸡皮疙瘩“.
He’s creepy. 是(他令人毛骨悚然)之意.
9. I kill time. 消磨时间.
kill除了有“杀死“的意思以外,还有许多不同的意思.
如: The noise killed the music. 是指(噪音吵的听不到音乐)之意.
10. I blow-dry my hair. 吹干头发.
dry 是“弄干“之意. “用毛巾擦干“是 towel oneself,
“用力擦干“就用 towel away.
curfew的意思及在什么时候用
意思:
1. 宵禁(夜间戒严,禁止通行)
2. 宵禁令;宵禁时间
3. (中世纪欧洲通知已到熄灭灯火时间的)晚钟声;熄灯就寝时刻
百科:
宵禁(curfew),指由政府、军队机关对平民颁布禁止平民于特定时间外出的命令,一般在战争状态、国内紧急状态 或者戒严时期使用。是基于公共安全秩序为由,由立法机构、政府或军方决定并由军警具体负责实施的一种宪法行为。
例句:
1.天黑以后很少有人冒险出门,尽管宵禁实际上仅仅在午夜才开始。
2.我的父母从没有在一个上学晚上对我的宵禁破例过。
3.是的,瑟琳娜可能这么想,至于艾瑞克,我不知道他想要什么。
只是一个14岁的男孩违反了宵禁令,你担心地太多了。
4.我们能深深感觉到,一种难以形容的恐怖
现在实行军事宵禁
在这句话里Curfew imposed after military takeover
这种表达方式在语法上称作“分词短语做后置定语”,修饰先行词 curfew。其深层次结构是一个后置定语从句:curfew [that was] imposed after military takeover。
由于 imposed 后面的整个部分 after military takeover 都是跟着 imposed 的,此处不能将这整个部分都放到 curfew 的前面。如果后面再次提起这个 curfew,就可以说 the imposed curfew 了。
-curfew