英语里含有tion的单词!越多越好超过15个非常感谢
英语里含有tion的单词:
1、domination控制; 统治
2、consumption消费,消耗; 消费(耗)量
3、commendation赞扬;称赞,荣誉;奖状
4、mention提到,说起
5、imposition强加,被迫接受
6、nation国家
7、limitation限制
8、superstition迷信,迷信行为
9、adequation拉平,拉直,使平
10、association协会,社团
11、caution小心,谨慎,慎重
12、asumption大前提
13、connection连接,联结
14、conservation保存,保护,避免浪费
15、attention注意,专心,留心
扩展资料
attention 读法 英 [ə’tenʃ(ə)n] 美 [ə’tɛnʃən]
n. 注意力;关心;立正!(口令)
短语:
1、give attention to 考虑;注意;关心
2、public attention 公众的关注
3、for your attention 请你注意;您的关照
4、draw attention 引起注意
5、with attention adj. 留心地,注意地
例句:
1、You have my undivided attention.
我全部的注意力都在你身上。
2、Later he turned his attention to the desperate state of housing in the city.
后来他把注意力转向了该市极为严重的住房状况。
enforcement和imposition的区别
enforcement和imposition的区别如下:
enforcement是名词,执行,实施的意思。imposition是法令,政策等的实施,征收的意思。
请问高手:当duty, tax, impost, levy并列在一起的时候,有什么区别呀(例句内详)
“stampsissuedforthepaymentof,orfornotingmattersrelatingto,thepaymentoforexemptionfromatax,levyorotherfiscalimposionordutyare“taxstamps”。(为缴纳或表明与交纳或豁免捐税或其他财政附加税或关税等相关事宜而发行的印花,就是“税票”。)(参见同上)。
在《现代汉英词典》(外语教学与研究出版社1988年版)中,对“捐税”的注释是:“Taxesandlevies”,与上述中译是完全一致的。然而,在英语中,仅Tax并不能完全涵盖中文的“税”字。
在《OxfordDictionaryofEconomics(牛津经济学词典)》(“上海外语教育出版社2000年版第458页)中对Tax的注释中,只包括直接税和间接税两大类,并举出如下的一些具体的实例:所得税、增值税、消费税、财产税、资本增益税、收益税、人头税、总额税、专项税、货价税、调节税、累进税、递减税、涨价税等。(以上中译应以英文为准)。
而“Duty”在通用《英汉词典》中的注释也是“税”,但在上述《牛津英语阅读者字典》中对Duty的注释是:paymentdemandedbythegovernmentoncertaingocdsimportedorexported(customsduties),ormanufacturedinthecountry(exciseduties)orwhenproperty,etc,istransferredtoanewownerhysaleordealh(stampduties,deathduties).〔“政府要求付的款:对某种进出口货物(关税)或者当财产通过出售或死亡转移到一个新的所有者手里时(印花税、遗产税)。”〕
由于在中国大量存世的是“印花税票”,因此,有必要对国外的“stampDuty(印花税)”再详细介绍一下。在《ThePenguinBusinessDictionary(企鹅商贸词典)》中对stampDuty作出如下的解释(仅给出笔者的译文,原文参见该书的第405页):
“各式各样的单据文书必须贴用官方的印花,一表明向国家为使已付过费的契约单据证券等合法化而付了税。税率因单据文书的性质而异,并可以按其标价的金额为基础来确定或收取。例如固定税率适用于用印的契约(合同)。还有出售股票所付的税,尽管在1990年法国法令中已经宣布企图废除这种税。还有各种次要税,例如,对某一公司每年归档要付固定的金额。以及适用于托拉斯公告或授予律师执照。与赈济有关的办理(交易)一般豁免任何印花税,它可能已经以另外方式付过了。”
因此,国外的“stampDuty”与中国的印花税也不完全相同。例如,一枚是1879年维多利亚(澳大利亚)发行的,可以作为邮资使用下部印有STAMPDUTY字样的印花税票,其面值竟高达100镑;另一枚是马来西亚最昂贵的面值高达500镑的邮税两用票,它也可以用在大额资产、土地等转移上。而在中国则没有这样昂贵面值(相对当时的物价水平而言)的印花税票。
至于imposition,它是由动词impose转化来的词(Theactofinposing)。在国防工业出版社1994年版的《英语同义词辨析大词典》中,对区分Tax、leuyimpose时,说明如下:“impose可指个别情况下的罚款或税款,”“该词涉及政府决定时,多指对工业扩充征收附加税,征收增加的国家保险税以用来支付养老金。”“impose带有压制或一意孤行的含意”
总之,Tax,Levy,Lmposition和Dnty合在一起就涵盖了中国的所有赋、税、捐。这些被政府或国家机器中的强力部门,如军警强行征收的款或物就是税,而它们并不为纳税者提供针对该税款的任何直接的“服务”。这就是税与费的区别。能区别开了税与费,那么“如何区分税票与费用票?”也就迎刃而解了。
-imposition