谁能告诉我,trados,雪人CAT,雅信CAT,Deja Vu几款软件的区别,哪个更好用些呢
我简单说说它们的区别吧。以我的经验之谈和了解哈
trados(德国)
多语种翻译
不带词典
双语对齐功能(可制作记忆库,但对中英混合不支持)
Word文件不能直接导入,要加载宏,且打开多个Word可能会有问题
自动替换翻译只替换数字[He is a boy.不能替换成She is a girl.]
雪人【ps,个人觉得雪人比较容易掌握的说】(国内)
自带词典(免费版30万词,标准版数百万词)
直接嵌入(导入)Word,能导入多份Word
响应速度较快
双语对齐功能(可制作记忆库)
可预览译文
对照模式方便校稿,单句模式清晰浏览
中英互译
可自动替换翻译([He is a boy.可以自动替换成She is a girl.])
雅信CAT(国内)
自带词典70多万词
响应速度较慢
没有对照模式,每次打开自动打开一个Word在下方
不支持txt,只支持Word
不处理样式码
保存速度慢
不能自动替换翻译[He is a boy.不能替换成She is a girl.]
断句比较不方便
Deja Vu(西班牙)
多语种翻译
导入的Word样式码要自己手动插入
有对照模式,无单句模式
拆分句子比较方便
不带词典
不可预览译文
自动替换翻译的匹配率较高,很难自动替换翻译
请采纳我的答案,谢谢
如何实现TRADOS与雅信CAT的完美结合
如果是对word文档进行翻译,翻译的时候不妨可以同时打开TRADOS与雅信CAT两个软件同时连接上这个Word文档,这样可以实现他们的完美结合。步骤如下:
1. 打开雅信CAT,这时雅信的宏会自动把雅信翻译框与word上下各占屏幕一半排好,省去了手工排好的麻烦;
2. 打开Trados的translator’s workbench,并把它调整到与雅信CAT的翻译框相同大小;
3. 在workbench上,用Tools——Analyse Files对文件进行分析,看看你所翻译的文件与你所选择的记忆库匹配有多少(可以多试几个记忆库),如果有不少100%匹配的,则进入第4步,否则略过第4步;
4. 打开Tools——Translate Files利用Trados的自动翻译功能把100%匹配的句子自动翻译出来;
5. 在Options——Terminology Recognition Options里面连接好MultiTerm后,如果你翻译的句子与Trados记忆库中的匹配率很高(比如70%~95%的句子比较多,甚至你使用 concordance发现片断在记忆库中也很容易搜索到,这里你不妨就使用workbench进行翻译;
6. 如果你不是那么幸运,你的稿件与你的记忆库匹配率不高,这时你不妨点Trados在word工具栏中的恢复原文后,转用雅信CAT对这个句子进行翻译;
7. 在用雅信CAT对句子进行翻译时,你同样可以经常地切换到workbench界面,拖黑句子中的某个词语或片断后使用concordance功能利用记忆库的上下文来确定所翻译句子词语或片断的准确译文;
8. workbench可以同时挂上两上库,一个当前库和一个参考库,在进行concordance的时候根据需要设定是否要把“search first in reference translation memory”这个选上,或者可以经常进行切换(tm-switcher可以实现这个功能,省去了手工切换的麻烦)。
9. 不妨把自己平时翻译积累的库作当前库,把自己利用双语文件制作的大库作为参考库,这样有利于保护好相对较精确的制作成的记忆库;
10.不妨把客户所给的词汇术语导入到MultiTerm,而不是导入到雅信CAT的词库,这样有利于避免你分不清雅信词库里是不是客户的词库还是自己平时积累的词库。不过当然你还可以使用雅信词库维护里面的“强制”把客户的词库设为强制译文;
11.无论是使用workbench还是使用雅信对句子进行翻译,都要非常小心不要损害那些{0》、《}0{》、《0}这样的标记符,否则会造成后面步骤的清理困难;
12.在对整个文档的句子都翻译完成之后,不要急于清理。你可以或者在雅信里,文件——显示双语;或者在word里,工具——选项——格式标记中,把“隐藏文字”和“全部”复选框选上,对整个文稿进行校对。
13.在workbench中,使用Tools——Clean up files,把Update TM选上,对刚才进行校对后的双语稿进行清理。这样,你就可以把经过校对后的句子匹配加入到你Trados的当前记忆库中去,即使与你使用 workbench最初翻译不同,它也会更新到你校对后的译文。千万记住不要使用雅信的宏clean up进行清理,因为雅信是不会更新记忆库的。
14.也许刚才你会留下一些句子没有清理好,并且在句子前面会出现问号。这是因为Trados的清理对标记比较严格,你可以对没有清理到的句子进行标记检查,比如英中,中英之间不能有硬回车或是丢了《}0{》,是不是句头丢了{0》,句尾丢了《0}等等。
15.把进行第一次清理后产生的同名以.BAK结尾的文件改回以.doc为扩展名,目的是避免第二次清理对这种BAK文件进行覆盖从而丢失了双语文件。
16.对刚才还剩有些句子没有清理好的word文档进行再次使用Tools——Clean up files进行清理,这次也会产生一个BAK文件,不过,这个BAK文件可以删除,因为它只是对刚才清理过一次的文档的备份,对我们没多大意义。
17.重复14,16两步,直到你满意为止——尽量能把所有的句子都清理完。如果还是剩下有句子清理不好,那就只有使用雅信CAT的宏了(在word里面,工具——宏——宏——CleanUp),可惜的是这样清理不能把双语对应句子添加到Trados记忆库。
18.在word里面,工具——宏——宏——CleanUpWasteTag对一些使用雅信翻译产生的下标进行清除。
19.保存这个清除好的word文档,排版,交稿。若客户需要双语对照稿,你可以使用刚才的双语文件使用“老西清理法”得到对照稿。
按照以上步骤操作,可以实现如下效果:
1. 充分利用了雅信的词库处理强功能,Trados的记忆库处理能力强功能,当然还有Trados的自动翻译功能。
雅信CAT的介绍
“雅信CAT”是专业辅助翻译平台《雅信CATS2.0》中的一个模块,是为专业翻译人员量身打造的辅助工具。它能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。它提倡让人和计算机进行优势互补,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译员查字典和录入的时间,系统还具有自学功能,通过翻译记忆不断积累语料,降低劳动强度,避免重复翻译。-雅信cat