×

幸咖啡

法|外刊精读-瑞幸咖啡来一杯?

admin admin 发表于2022-06-24 11:05:30 浏览120 评论0

抢沙发发表评论

不知道大噶有没有点过瑞幸咖啡的外卖呢?

这一新兴的中国咖啡连锁品牌,也赢得了国外媒体的关注。

今天就让我们一起来看看Le Monde是如何报道这一匹中国咖啡黑马的吧!

Luckin Coffee, la chaîne chinoise qui aspire à détrôner Starbucks

瑞幸咖啡——设想打败星巴克的中国连锁咖啡品牌

*Aspirer:(+ à) 向往, 憧憬, 渴望

e.x. Les peuples opprimés aspirent à la libération. 被压迫人民渴望解放。

Seulement deux ans après sa fondation, l’entreprise, qui vise plutôt la vente à emporter, espère lever jusqu’à 800 millions de dollars lors de son introduction en Bourse à New York, courant mai.-幸咖啡

*la vente à emporter:外卖

*l’introduction en Bourse:首次公开募股,英文缩写IPO

Seulement deux ans après l’ouverture de son premier point de vente en Chine, Luckin Coffee a lancé, lundi 22 avril, les procédures d’introduction à la Bourse de New York. D’après Reuters, l’entreprise compte lever, courant mai, entre 500 millions et 800 millions de dollars (entre 449 et 718 millions d’euros), un chiffre qui la valoriserait à 4,5 milliards de dollars.-幸咖啡

*valoriser:使增值,使提高身价

e.x. Son succès l'a valorisé aux yeux de ses amis. 他的成功让朋友们刮目相看。

Il s’agit d’un pari sur l’avenir. Le groupe espère s’imposer sur un marché en pleine croissance et détrôner le leadeur, Starbucks. Le café, symbole de l’appartenance à la classe moyenne, est à la mode en Chine, mais reste peu consommé : 83 grammes par personne et par an en moyenne, contre plus de 5 kilogrammes en France, d’après l’Organisation internationale du café.-幸咖啡

*这是一场未来的博弈。瑞幸公司期望实现市场快速增长并且打败行业领军品牌星巴克。作为中产阶级的象征,咖啡在中国很流行,但消费量不尽如人意:据世界咖啡组织统计,中国平均每人每天喝83克咖啡,而在法国这一数据却超过5千克。-幸咖啡

Presque invisibles il y a un an, les tasses en carton bleues marquées d’un élan blanc, le logo de la marque, sont désormais courantes dans les mains des cols blancs de Shanghaï. Fin mars, l’entreprise comptait déjà 2 370 points de vente dans 28 villes chinoises.-幸咖啡

*画着白色驼鹿的蓝纸杯

* col blanc:白领;col bleu 蓝领

Établissements basiques

Starbucks, numéro un du secteur en Chine, est, de son côté, présent dans 150 villes avec 3 700 magasins, mais, au cours des vingt dernières années, l’américain a développé son réseau de manière prudente. Face à lui, Luckin Coffee progresse à un rythme effréné, ouvrant un magasin toutes les 3 h 30. Il devrait dépasser Starbucks avec 4 500 pas-de-porte d’ici à la fin de l’année. Ce développement a un prix : l’entreprise a perdu 423 millions d’euros l’année dernière, pour un chiffre d’affaires de 111 millions d’euros.-幸咖啡

配置简陋的店面

星巴克作为中国咖啡市场的“王者”,在150座城市有3700家店面。但近二十年来,美国却放缓了在华拓展星巴克业务的速度。与此同时,它的竞争对手,瑞星咖啡却进行“疯狂”扩张,几乎每三个半小时就增设一个门店,预计今年年底可达4500家,领先于星巴克。这样的发展速度是有代价的,瑞星咖啡去年就因此损失了4.23亿欧元,其中包括1.11亿欧元的营业额。-幸咖啡

*numéro un du secteur : 行业大佬,行业龙头

*effréné : 无节制的,没有度的

ex : une course effrénée/un besoin effréné 疯狂购物/需求国度

*Il devrait dépasser : 新闻体,即使用条件式现在时表示对现在的推测

*chiffre d’affaires (CA) : 营业额

impôt/taxe sur le chiffre d'affaires : 营业税

Les établissements de Luckin Coffee sont basiques – une pièce, un comptoir, mais pas de quoi s’asseoir. L’enseigne vise la vente à emporter et la livraison à domicile ou au travail. Même en magasin, la commande se fait en ligne, sur l’application ou par un « miniprogramme » du réseau social WeChat, ce qui permet à la marque d’engranger les données personnelles de ses clients. Le café est aussi simple que les boutiques : très torréfié et peu savoureux.-幸咖啡

瑞星咖啡的店面配置比较基础,一般包括一个门面,一个柜台,但没有坐的地方,因为这个品牌主要做外带咖啡,也支持配送到家里或者公司。即使是在实体店中,也需要使用官方App或者使用微信的小程序进行点单,这样瑞星能够储存客户的个人信息。瑞星的咖啡和其店铺一样简陋,咖啡以烘焙的为主,味道一般。-幸咖啡

*viser :

1. viser à 以······为目的,追求 Cette réforme vise à quoi ?

2. vi 瞄准 viser juste 瞄准 viser haut 有远大抱负

3. vt 关系到,涉及 Cette remarque ne vise qu’un particulier. 这条评论只针对一个人

*torréfier du café : 烘焙咖啡

*savoureux : exquis, goûteux, succulent 美味的,鲜美的

Sortant d’une enseigne un Americano à la main, à Zhongshan Park, dans le centre de Shanghaï, une quadragénaire employée dans le marketing justifie son achat : « Ce n’est pas cher ! », s’exclame-t-elle. Mais elle doute de l’avenir de la marque : « Chez Starbucks, on peut se retrouver avec des amis, le cadre est sympa. Quel avantage aura Luckin quand il n’y aura plus de réduction ? ». L’arrivée de l’enseigne aura au moins poussé Starbucks à se remettre en question. Il y a un an, la chaîne américaine s’est mise à la livraison, un « must » en Chine, grâce à un partenariat avec Alibaba.-幸咖啡

在上海市中心的中山公园附近,有位四十岁左右的从事市场方面工作的白领买了一杯美式咖啡,她十分惊讶地说:“这咖啡一点都不贵!”但她同时对瑞星的未来表示担忧:“在星巴克,我们可以和朋友见面,店面的氛围比较融洽。如果瑞星不再提供优惠券的话,它的优势将是什么呢?”但瑞星的快速崛起确实值得星巴克反思一下自己,它去年才跟阿里巴巴合作,开通了外送服务,要知道现在外卖早已成为中国人的“生活必需品”。-幸咖啡

*enseigne : n.f 连锁店

*quadragénaire (40-49 ans)

quinquagénaire (50-59 ans)

sexagénaire (60-69 ans)

septuagénaire (70-79 ans)

octogénaire (80-89 ans)

nonagénaire (90-99 ans)

*se remettre en question : s'interroger sur le bien-fondé de son comportement 审视自己所作所为是否合理

remettre en question : réexaminer et contester (un point qu'on croyait acquis) 重新检查并提出质疑

法文原文源自Le Monde,中文为Louis和Eva自译,仅供参考,欢迎指正!