这个翻译如何更准确英语高手进
在这道题里discouraging只是作为一个副词来使用的,表示的意思就是“非常、很、极其地”之类。
个人认为应翻译成:天渐渐暗下来,不久雪就下得非常厚了。
这个用法与“terribly”一样,比如说:
I’m terribly ill. 意思就是我病得很重,而不是我病得很可怕。
这句话的语法结构是怎么样的
你好,首先找到主句的谓语动词is,believe 是从句的谓语,who是从句的主语,所以who引导的是定语从句,因为先行词为those,代词
主句的主语为discouraging words,主句谓语为is,主句的表语为to educate,not indulge
谢谢采纳~
discourage是什么意思
discourage
vt.
使失去勇气(或信心,希望),使沮丧,使气馁,使灰心,使泄气:
She was discouraged in her marriage.
她对自己的婚姻感到泄气。
Never be discouraged with life.
切莫对生活丧失信心。
(试图)劝阻,劝戒,使打消念头(与from 连用):
Teachers should discourage their students from smoking and drinking.
教师应劝阻学生吸烟喝酒。
阻止,阻拦,阻挠,阻碍,留难:
Low prices discourage industry.
低价格阻碍工业发展。
不赞成,不许可:
Father discourage the expression of enthusiasm.
父亲不准有热情的表示。
vi.
灰心,泄气,气馁,沮丧,失去信心:
He is a person who discourages easily.
他是个容易泄气的人。